Alors que s’ouvre la « semaine de la langue française et de la francophonie », comment l’ECSI peut-elle aider à la compréhension d’une « géopolitique des langues » et faciliter la déconstruction des mécanismes d’oppression linguistique ?
Recherche par mots clés
Résultats pour : langue
Retour à la recherche avancéeArticles
-
Mana tawwnayuq qillqa / l’écriture quechua sans béquilles : dix ans après le coup de bluff Le quechua serait une langue atteinte d’une maladie chronique, le mal de la dépendance linguistique et culturelle, incapable de s’exprimer de son propre chef car subordonnée à l’espagnol. Dans cet article, l’écrivain Pablo Landeo revient sur son appel à écrire sans autotraduction vers la langue du colonisateur pour rendre au quechua toute la force de son autonomie.
, par LANDEO MUÑOZ Pablo
-
Mana tawnayuq qillqa / escritura quechua sin muletas: diez años después de la impostura En el contexto de la literatura escrita en quechua sigue siendo una práctica común escribir y publicar con su respectiva traducción (...)
, por LANDEO MUÑOZ Pablo
-
Traduire et transformer : la traduction dans la construction du féminisme internationaliste La traduction ne peut être comprise uniquement comme la transposition d’un discours d’une langue à une autre, en ignorant les relations complexes qui s’établissent, non seulement entre les langues, mais au sein d’un même système politico-linguistique-culturel. Toute la production de la parole est idéologiquement chargée.
, par Capire , SCATOLA Aline
-
Premier livre pour enfants publié dans la langue des 45 « clicks » Une initiative des peuples autochtones Considérée comme l’une des langues les plus anciennes d’Afrique, la langue N|uu (du peuple san) est pourtant menacée. Katrina, une des deux dernières locutrices, enseigne depuis 20 ans aux plus jeunes membres de sa communauté par des cours basés sur des chants, des jeux et de la danse. Une équipe de linguistes a voulu participer au travail de Katrina pour protéger la langue N|uu, ce qui a débouché sur la publication du tout premier livre dans cette langue.
-
On the Riverine Islands of Assam : the Resistance of Miyah Poetry and the Women Writing It In the north eastern state of Assam, a community marginalised historically on the grounds of ethnicity and religion, Assamese Muslims of Bengal-origin find their voice through poems in the wake of a new citizenship act and reclaim the term ‘miyah’, an Urdu word for ‘gentleman’ turned a word of abuse. Young women poets from the community go further to raise questions of gender equality and violence.
, par GURLHOSUR Geetanjali
-
Sur les îles fluviales de l’Assam : la poésie Miyah en résistance et les femmes qui l’écrivent Dans l’Assam, dans le Nord-Est de l’Inde, vit une communauté historiquement marginalisée pour des raisons d’appartenance ethnique et de religion : les musulman·es assamais·es d’origine bengalie. Ils et elles font entendre leurs voix à travers des poèmes en réponse à une nouvelle loi sur la citoyenneté, et se réapproprient le terme « miyah », un mot ourdou qui désigne au départ un gentleman, mais qui est devenu une insulte. De jeunes poétesses de la communauté vont encore plus loin en abordant les questions d’égalité des genres et de violences à caractère sexiste.
, par GURLHOSUR Geetanjali
-
Pérou : ceux qui sont nés pour servir gouvernent maintenant ce pays bicentenaire En moins d’un mois de gestion du pays par le premier Président paysan, des événements culturels et politiques sont survenus, qui bousculent les certitudes d’une « identité nationale » bicentenaire.
, par ALAI , ITZMANÁ Ollantay
-
Radioka, un média autochtone et amazonien Une initiative pour les peuples autochtones Radioka est un projet de web-média qui s’est donné pour défi de couvrir l’actualité et de relayer les informations concernant les peuples autochtones de Guyane et le reste du monde.
-
Panorama historique des situations politico-identitaires de la langue kurde L’intelligentsia kurde du début du XXe siècle, dans la dernière époque de l’Empire ottoman, se donne le devoir d’éduquer son peuple. (...)
, par AY Serdar
-
De la Suède au Mexique, des autochtones nous expliquent pourquoi leurs langues disparaissent D’après les autochtones, la disparition de leurs langues est liée à la perte de territoire Chaque langue reflète une perception spécifique de la réalité. Elle incarne les idées, les traditions, les coutumes, les histoires et les émotions d’une communauté. L’Organisation des Nations-Unies estime que la sauvegarde des langues est essentielle pour préserver l’identité de chaque communauté. Pourtant, aujourd’hui près de 3000 langues sont menacées de disparition dans le monde.
, par Global Voices , EKLUND Anette