La traductrice Aline Scátola partage ses réflexions sur le rôle politique de la traduction indirecte pour l’articulation entre les femmes et leurs savoirs.
Considérée comme l’une des langues les plus anciennes d’Afrique, la langue N|uu (du peuple san) est pourtant menacée. Katrina, une des deux dernières locutrices, enseigne depuis 20 ans aux plus jeunes membres de sa communauté par des cours basés sur des chants, des jeux et de la danse. Une équipe de linguistes a voulu participer au travail de Katrina pour protéger la langue N|uu, ce qui a débouché sur la publication du tout premier livre dans cette langue.
In the north eastern state of Assam, a community marginalised historically on the grounds of ethnicity and religion, Assamese Muslims of Bengal-origin find their voice through poems in the wake of a new citizenship act and reclaim the term ‘miyah’, an Urdu word for ‘gentleman’ turned a word of abuse. Young women poets from the community go further to raise questions of gender equality and violence.
Dans l’Assam, dans le Nord-Est de l’Inde, vit une communauté historiquement marginalisée pour des raisons d’appartenance ethnique et de religion : les musulman·es assamais·es d’origine bengalie. Ils et elles font entendre leurs voix à travers des poèmes en réponse à une nouvelle loi sur la citoyenneté, et se réapproprient le terme « miyah », un mot ourdou qui désigne au départ un gentleman, mais qui est devenu une insulte. De jeunes poétesses de la communauté vont encore plus loin en abordant les questions d’égalité des genres et de violences à caractère sexiste.
En moins d’un mois de gestion du pays par le premier Président paysan, des événements culturels et politiques sont survenus, qui bousculent les certitudes d’une « identité nationale » bicentenaire.
Radioka est un projet de web-média qui s’est donné pour défi de couvrir l’actualité et de relayer les informations concernant les peuples autochtones de Guyane et le reste du monde.
Chaque langue reflète une perception spécifique de la réalité. Elle incarne les idées, les traditions, les coutumes, les histoires et les émotions d’une communauté. L’Organisation des Nations-Unies estime que la sauvegarde des langues est essentielle pour préserver l’identité de chaque communauté. Pourtant, aujourd’hui près de 3000 langues sont menacées de disparition dans le monde.
A l’occasion de l’Année internationale des langues autochtones, nous vous proposons de faire un point sur l’état de la diversité linguistique. Langues menacées et en voie de disparition, mobilisations des peuples autochtones et initiatives pour la survie de leur langue et de leur culture : petit tour du monde.
Lorsque les réfugiés arrivent dans un nouvel endroit, ils affrontent une variété de défis, y compris, très souvent, la barrière de la langue. Être incapable de comprendre et de communiquer dans la langue de leur nouvel environnement peut rendre encore plus difficile l’accès aux informations et aux services importants.