Articles et traductions

Disponibles en plusieurs langues (français, anglais, portugais, espagnol), ritimo s’efforce de les traduire vers le français. La traduction est un outil crucial pour faire dialoguer différents continents et différentes réalités, et pour soutenir la construction de réseaux d’information internationaux plus horizontaux. ritimo est accompagné par une équipe de traductrice.eur.s bénévoles qui donnent de leur temps pour soutenir ce projet éditorial : un grand merci à elles et à eux.

Enfin, des zooms d’actualité sont régulièrement rédigés par ritimo et/ou d’un ou plusieurs de ses membres : il s’agit, en quelques paragraphes, d’expliciter les enjeux, les tenants et les aboutissants d’une problématique d’actualité, en mettant en lien des articles issus d’une veille internationale réalisée autour du sujet.

Les derniers articles

, par red pepper , ZUKOWSKA Marzena

Jouer à la guerre n’a rien d’anodin

Les jeux vidéo jouent un rôle majeur dans le maintien du complexe militaro-industriel mondial

Les jeux de guerre tels qu’on les connaît aujourd’hui ont depuis toujours entretenu une certaine confusion entre fiction ultra-patriotique et réalisme violent emprunté à l’univers du cinéma. La réaction du public a quant à elle généralement oscillé entre ventes records et indignation catégorique.

, par farmlandgrab.org , SONKIN Flora

Recette pour le désastre : Le rôle du FMI et de la Banque mondiale dans la financiarisation de l’alimentation et de l’agriculture

Les politiques passées et présentes de la Banque mondiale et du FMI ont apporté un soutien essentiel à la financiarisation de l’alimentation et de l’agriculture. Cela s’est traduit par l’accaparement des terres, l’exposition des petits exploitants agricoles à une forte volatilité des prix, la concentration du pouvoir dans les entreprises agricoles et l’expansion d’une agriculture industrielle néfaste pour le climat.