Suivez-nous

Accueil > S’informer > Articles et traductions

Articles et traductions

Ces articles sont sélectionnés dans les sites et revues de partenaires du monde entier avec qui nous échangeons des informations. Reprenant des réflexions, analyses, et témoignages du monde entier, privilégiant les médias autonomes comme source, ces textes ont vocation à faire découvrir différentes réalités et à aider nos lectrice.eur.s à les décrypter et les comprendre.

Ils sont disponibles dans l’une ou l’autre des quatre langues : français, anglais, portugais, espagnol. Dans la mesure du possible, ils sont traduits en français pour que les lecteur.rice.s francophones puisse connaître plus facilement les analyses et propositions de nos partenaires internationaux.

En effet, la traduction est un outil crucial pour faire dialoguer différents continents et différentes réalités. C’est un élément essentiellement politique : la capacité des actrice.eur.s à communiquer, à se faire comprendre, donc à faire entendre leur voix et à peser dans les débats internationaux, est déterminée par la (ou les) langue(s) qu’ils.elles parlent [1]. Souvent, les actrice.eur.s marginalisé.e.s par les structures sociales hiérarchisées peinent à se faire entendre en dehors de leur milieu propre. Participer à la traduction de leurs écrits est donc une façon de contribuer à compenser cette situation, et à soutenir la construction de réseaux d’information internationaux plus horizontaux.

Pour mettre en avant ces écrits, Ritimo est accompagné par une équipe de traductrice.eur.s bénévoles qui donnent de leur temps pour soutenir ce projet éditorial. Un grand merci à elles et à eux.

Par ailleurs, nous proposons également des valorisations de documents qui seraient trop longs à traduire. Pour cela, deux modalités :

  • la première a pour objectif de rendre rapidement disponible les principaux arguments d’un article en langue étrangère, à travers une courte synthèse en français.
  • la deuxième résume en quelques lignes le sujet de l’article auquel elle renvoie dans la langue de l’article (le plus souvent, en anglais, espagnol ou portugais). Les lectrice.eur.s qui comprennent la langue en question pourront donc se référer à l’article en question pour en connaître l’argument de fond.

Enfin, des zooms d’actualité sont régulièrement rédigés par Ritimo et/ou d’un ou plusieurs de ses membres : il s’agit, en quelques paragraphes, d’expliciter les enjeux, les tenants et les aboutissants d’une problématique d’actualité, en mettant en lien des articles issus d’une veille internationale réalisée autour du sujet. Ces liens sont, dans la mesure du possible, dans la même langue que le zoom, mais parfois, ils sont dans la langue majoritaire de la région du monde dont il est question dans le zoom.

À noter également, Ritimo se propose de promouvoir l’écriture inclusive dans les traductions, les valorisations et les zooms que nous mettons en ligne. Nous comprenons que les mots que nous utilisons façonnent notre représentation du monde et conditionnent nos modes d’actions : rendre visible la participation des femmes dans le fond et dans la forme des sujets décrits est un enjeu important pour l’égalité des genres. Nous y sommes sensibles et promouvons donc des formes inclusives de communication.

Les derniers articles

Tous les articles

Nouveautés

Ressources documentaires

Accéder à toute la documentation

Formations

Toutes les formations

Campagnes

Toutes les campagnes

À lire sur les sites des membres

Tous les articles

Agenda

Tout l'agenda