Tous les articles et traductions

, par ALAI , ZIBECHI Raúl

Le troisième triomphe de Lula

Ce texte, publié originellement en espagnol par ALAI, a été traduit par Vincent Lepage, traducteur bénévole pour rinoceros.
A un peu plus d’un mois des élections présidentielles au Brésil, Dilma Rousseff, la candidate créée et soutenue par Lula, dispose d’un avantage suffisant pour l’emporter, y (...)

, por TAVARES Elaine

Breve análise da conjuntura por conta das eleições

Alai

Analisar os oito anos do governo Lula é imprescindível para entender o favoritismo da Dilma neste quadro eleitoral. Para os servidores públicos do campo da educação, isso ainda é mais necessário, uma vez que têm amargado um sindicalismo apático (principalmente a Federação), no mais das vezes apoiando as (...)

, by OpenDemocracy

The World, not just America, is responsible for Iraq

Later this month, world leaders will gather in New York to discuss the progress made towards achieving the United Nations Millennium Development Goals (MDGs). With just over five years remaining before the 2015 global deadline, the UN has doubled its efforts to engage governments and civil (...)

, par OpenDemocracy

Le monde entier, pas seulement l’Amérique, est responsable de l’Irak

Ali Al-Mawlawi

Ce texte, publié originellement en anglais par OpenDemocracy, a été traduit par Amélie Boissonnet, traductrice bénévole de rinoceros.
La relance économique et humanitaire de l’Irak ne pourra pas aboutir tant que ses dilemmes politiques resteront mal compris de la communauté internationale.
À la (...)

, par OpenDemocracy

Un monde en marge

Paul Rogers

Ce texte, publié originellement en anglais par OpenDemocracy, a été traduit par Anne Le Meur, traductrice bénévole de rinoceros.
Un rapprochement peut être fait entre les diverses insurrections sociales qui ont eu lieu dans des pays comme la Thaïlande, la Grèce, l’Inde et la Chine ; celles-ci (...)

, par OpenDemocracy

La transformation politique de la Thaïlande

Tyrell Haberkorn

Ce texte, publié originellement en anglais par OpenDemocracy, a été traduit par Andrea Schmidt, du traductrice bénévole pour rinoceros.
La violente réponse de l’Etat aux protestations de masse à Bangkok creuse la profonde polarisation de la Thaïlande à un niveau encore plus dangereux. Mais une (...)

Ce que l’Afrique du Sud a vraiment perdu lors de la Coupe du Monde

Patrick Bond

Ce texte, publié originellement en anglais par le Transnational Institute, a été traduit par Andrea Schmidt, du réseau des traducteurs bénévole de rinoceros.
Derrière le marketing d’entreprise de la Coupe du Monde de la FIFA organisée en Afrique du Sud se trouve une image inquiétante de pauvreté et (...)

Déclaration de l’Assemblée des Mouvements Sociaux

IVème Forum social des Amériques Asunción, 15 août 2010

Notre Amérique est en marche ! ¡ Ñane Amérika Tee Oñemongu’ Ehína !
Nous, mouvements sociaux présents au 4ème Forum Social des Amériques, à Asunción (Paraguay), nous réaffirmons notre solidarité et notre engagement envers le peuple du Paraguay, devant la nécessité urgente de progrès dans le (...)

, por GEORGE Susan

Crítica a la élite de Davos

Extracto del libro: Sus crisis, nuestras soluciones

La clase de Davos, pese a los agradables modales y la bien entallada ropa de sus miembros, es depredadora.
En mi trabajo, observo que una de las cosas más difíciles de hacer entender al público -el mío suele componerse de personas generosas e inquietas- es que andan por ahí una serie de individuos (...)

, por Biblioteca Diplô

Outra ciência é possível

Jean-Marc Lévy-Leblond

Visto freqüentemente como universal, o tipo de saber científico nascido no Ocidente é apenas um dos modos de produzir e enunciar conhecimentos. E pode estar em xeque, devido ao imediatismo do capital financeirizado
“Sendo a ciência um dos verdadeiros elementos da Humanidade, é independente de (...)

, por Biblioteca Diplô

Quando os camponeses servem de cobaia

Diplô Brasil

A obsessão pela produtividade e a preocupação de por fim às crises alimentares levou à importação do modelo agrícola norte-americano. Mas além da fatura ecológica, o meio rural francês pagou com seu despovoamento e a desestruturação de seus modos de vida tradicionais. Leia (...)

, by WASSERMAN Herman

Popular Media, Democracy and Development in Africa

Daya Thussu, 2009, 288 pages, $39.95

Popular Media, Democracy and Development in Africa examines the role that popular media could play to encourage political debate, provide information for development, or critique the very definitions of ‘democracy’ and ‘development’. Drawing on diverse case studies from various regions of the (...)

, par Outras Palavras , MARTINS Antonio

La connaissance, un bien commun

Ce texte, publié originellement en portugais par Outras Palavras, a été traduit par Samantha Breitembruch, traductrice bénévole pour rinoceros.
Un réseau d’organisations remet en question le brevetage de médicaments et lance un site pour porter ce thème à la connaissance du public et l’ouvrir au (...)

, por ADITAL

Qual o limite da propriedade da terra? Entrevista com Gilberto Portes

Em setembro deste ano, será realizado o Plebiscito Popular pelo limite da terra que visa pressionar o Congresso Nacional para limitar o tamanho máximo da propriedade e uso dela por estrangeiros. Em entrevista à IHU On-Line, realizada por telefone, Gilberto Portes, do Fórum Nacional pela Reforma (...)

, by AlterNet

Big Food’s expansion into the developing world

Has Big Food already run out of customers in cities and other locales that are more readily accessible by land? Nestle Stoops to New Low, Launches Barge to Peddle Junk Food on the Amazon River to Brazil’s Poor. Read more

On the Road to a Jobless Recovery

Unemployment in the United States currently hovers at 10 percent, and more than 17 percent if involuntary part-time and discouraged job-seekers are included. And according to most forecasts, it is likely to remain above pre-crisis levels for at least three years. In good times, the economy (...)

, por MBAYE Sanou

A Françáfrica tem 50 anos

Esse texto foi publicado em francês no site Pambazuka e foi traduzido por Mariana Arroteia, tradutora voluntária do site rinoceros.
Este mês os países africanos francófonos vão celebrar o 50º aniversário da sua independência e dos laços que eles mantêm com a França. Terão eles apenas boas razões para o (...)

, par SHARIFE Khadija

Zambie : un conte de fées à l’envers

Ce texte, publié originellement en anglais par Pambazuka, a été traduit par Chimène Doffenies, traductrice bénévole pour rinoceros.
La Zambie était autrefois perçue comme un symbole de progrès en Afrique grâce à la richesse engendrée par ses mines de cuivre. Aujourd’hui, plus de 75% de la population (...)