Tous les articles et traductions

, par LUSTGARTEN Anders

Le cauchemar de Conrad

Le plus grand barrage du monde et le cœur des ténèbres du développement

Anders Lustgarten, de Counter Balance / Bretton Woods Project (Royaume-Uni), présente les enjeux du projet de barrage Grand Inga. Ce document raconte l’histoire sa mission en RDC. Situé dans l’ouest du pays, environ 300 km en aval de la capitale Kinshasa, le Grand Inga sera-t-il le début d’une (...)

, par LAVOIE-MATHIEU Geneviève

Burkina Faso : L’or, un cadeau empoisonné ?

Les habitants du village d’Essakane au Burkina Faso exploitent l’or de leur région depuis plus de 25 ans. A la suite de l’installation de la société minière canadienne IAMGOLD, cette communauté de 12000 habitants lutte contre la spoliation de leurs terre et de leurs droits. Déplacement de populations, (...)

, par Grain

À qui profite la modernisation de l’agriculture africaine ?

Déclaration de la société civile en Afrique

Des initiatives telles que la “Nouvelle Alliance pour la sécurité alimentaire et la nutrition en Afrique” lancée par le G8 et l’Alliance pour une révolution verte en Afrique (AGRA), sous couvert de la légitimité conférée par le Programme Détaillé de Développement de l’Agriculture Africaine (PDDAA) censé (...)

, par Rédaction

Surveillance et gouvernance d’Internet

Trois articles qui présentent l’état des nouvelles technologies pour surveiller Internet. Le premier, intitulé "Surveillance « profonde » sur Internet", revient sur la chute d’une dictature et comment celle-ci pouvait se maintenir. En Libye, en Egypte ou en Tunisie, les régimes autoritaires ont (...)

, par Presseurop

On a sacrifié la Grèce pour sauver l’euro

Selon le FMI, le plan de sauvetage de la Grèce a surtout permis à ses créditeurs de se décharger de leur responsabilité et se prémunir des risques de contagion. Les Grecs devraient se révolter et rediscuter des conditions du prêt, estime To Vima.
C’était donc ça : le plan d’aide était faussé depuis le (...)

, par Carta Maior , NEPOMUCENO Eric

L’Argentine ou comment manipuler la vérité

Ce texte a été traduit du portugais vers le français par Isabelle Miranda, traductrice bénévole pour ritimo. Il a été publié initialement sur le site de Carta Maior, le 8 janvier 2013.
A chaque fois que le gouvernement de Cristina Fernandez de Kirchner tente d’éliminer les vices et dérives qui (...)

, par Rédaction

Transition énergétique : mais où est-elle ?

Le Conseil Européen du 22 mai dernier a rassemblé les chefs d’État et de gouvernement des 27 pays de l’Union européenne, autour de l’énergie.
La déclaration finale (accessible ici en anglais) a confirmé les craintes de bons nombres d’acteurs de la société civile européenne.
Ce sommet traduit les (...)

, par BRENNAN Elliot

La révolution du Gaz de Schiste en marche vers la Chine

Cet extrait a été traduit de l’anglais vers le français par Cendrine Lindman, traductrice bénévole à Ritimo. Il a été publié, initialement, sur le site the diplomat, le 24 mars 2013.
Selon certaines prévisions, la Chine importera 79 % de son pétrole d’ici 2030 : sera-t-elle en mesure de s’en remettre à (...)

, par FOUCHER Marilza de Melo

Leçons du débat sur le code forestier

Pourquoi provoque-t-il encore aujourd’hui des polémiques ?

L’article a été traduit du portugais au français par Fernanda Grégoire, traductrice bénévole pour Ritimo. Cet article a été publié dans le journal de Rio de Janeiro du Correio do Brasil le 16 janvier 2013.
No verde, verde de medo, entre ciladas E nos cipós ardentes das queimadas, Enforca-se o uirapuru (...)

, par Save Greek Water

Lettre au peuple français

Les tyrans ont toujours quelque ombre de vertu. Ils soutiennent les lois avant de les abattre. Voltaire, Catilina, acte I, sc. 5
Français, nos frères !
Le 19 février 2013, votre Président, François Hollande, s’est rendu dans notre capitale, à Athènes. « Notre message envers la Grèce est un message (...)

, par WEILER Nolwenn

France : réforme du marché du travail

Les femmes, grandes perdantes de la réforme du marché du travail

Malgré l’engagement de François Hollande pour construire l’égalité professionnelle et lutter contre la précarité des femmes, il semble que l’accord national interprofessionnel (Ani) ne soit en pas en faveur de ces dernières. En effet, la précarité au travail touche majoritairement les femmes : elles sont (...)

, par Red del Tercer Mundo

Les dettes souveraines cherchent leur tribunal

L’article a été traduit de l’espagnol au français par Aurélie Gasc, traductrice bénévole à Ritimo. Il a été publié, initialement, sur le site Red del Tercer Mundo, le 18 janvier 2013.
Le retour en Argentine de la frégate Libertad, après deux mois de rétention dans un port africain, n’a pas seulement été (...)

, par Scoop

La protection des savoirs ancestraux

L’article a été traduit de l’anglais au français par Isabelle Breton, traductrice bénévole pour Ritimo. Il a été publié, initialement sur le site néo-zélandais scoop, le 20 décembre 2012.
Parmi les toutes dernières études sur la meilleure façon de protéger les savoirs traditionnels et la culture qui y est (...)

, par WALLERSTEIN Immanuel

« Obama a gagné : quel avenir pour les États-Unis ? »

L’article a été traduit de l’anglais au français par Isabelle Louchard, traductrice bénévole pour Ritimo. Il a été publié sur le site de Immanuel Wallerstein, le 15 novembre 2012.
Obama a gagné les élections présidentielles américaines avec une avance confortable à la fois dans le vote populaire et au (...)

, par VIVAS Esther

Grève de la faim chez Telefónica

La dignité de ceux qui luttent

L’article a été traduit de l’espagnol au français par Jeanne Vandewattyne, traductrice bénévole à Ritimo. Il a été publié, initialement, sur le site Público, le 13 novembre 2012.
La dignité qui a envahi, ces derniers jours, le local du comité d’entreprise de Telefónica à Barcelone, ne tient plus entre ses (...)

, par EcoRev'

Le Commun c’est un "faire ensemble"

Entretien avec Antonio Négri avec la collaboration de Carlo Vercellone

Pour Antonio Négri, le Commun recouvre plusieurs dimensions. Comme "fait productif", il s’inscrit dans la continuité des transformations du travail fondée sur la coopération et la circulation sociale des produits et des activités. Comme source d’un projet politique, le Commun marque une rupture avec (...)

, par BITTENCOURT Carlos

Augmenter le PIB ou le bien vivre ?

L’article est une traduction du portugais vers le français par Fernanda Gregoire, traductrice bénévole à Ritimo.
Le 12 juillet dernier, la Présidente Dilma a fait une importante déclaration qui doit être lue et écoutée dans toute sa profondeur : “Une grande nation doit être mesurée par ce qu’elle fait (...)

, par IBASE

Les droits d’auteur dans l’ère digitale

Dans un monde où l’échange d’informations est intense, comment est-il possible qu’une personne possède une idée ? Grâce à des questions comme celle-là, « ¡Copiad, Malditos ! – derechos de autor en la era digital » lance le débat sur la propriété intellectuelle et la circulation de contenus dans l’ère (...)