Que veut dire traduire ? Les enjeux sociaux et culturels de la traduction

Rada Iveković, revue Asylon(s) n° 7 - mai 2009

, par TERRA (Travaux, études, recherches sur les réfugiés et l’asile)

Nous entendons ici la traduction dans un sens élargi, contextuel plutôt que textuel, indiscipliné. Nous ne cacherons pas notre intérêt pour ce qui est appelé, aujourd’hui, « traduction culturelle », surtout dans l’univers de la langue anglaise et de celles qui empruntent à elle plus volontiers que le français ne le fait. La traduction culturelle au sens anglo-saxon est un produit des études postcoloniales, elles-mêmes insérées dans les Cultural Studies. Nous en reconnaissons les possibles limites idéologiques et historiques mais aussi la très importante ouverture d’horizons ainsi que l’interdisciplinarité bienvenue. L’un n’empêche pas l’autre. En français aussi, une conscience postcoloniale dote maintenant la traduction, thématique philosophico littéraire par excellence, d’une actualité théorique, historique et politique nouvelles. Le traduire n’est donc pas une thématique neuve, mais revigorée par des relectures décentrées depuis la mondialisation. Profiter de l’expérience de la traductologie en d’autres langues, et une convergence avec elles, est maintenant non seulement possible, mais devient incontournable. Lire la suite